Libro de los otros

Publicado: 03/07/2018
Autor

Jorge de Arco

Escritor, profesor universitario y crítico. Académico de la Real Academia de San Dionisio de Ciencias, Artes y Letras

Notas de un lector

En el espacio 'Notas de un lector', Jorge de Arco hace reseñas sobre novedades poéticas y narrativas

VISITAR BLOG
“Libro de los otros” (Trea, 2018) reúne una amplia muestra de poetas que -desde mediados de los años noventa- han ido acompañando a Jordi Doce en su devoto
En una entrevista aparecida dos años atrás en el diario “El País”, Jordi Doce afirmaba que lo que un poeta aprende traduciendo es “humildad y algo de oficio. Y quizá la lucidez suficiente para no hacer lo que otros han hecho mejor”. Al cabo, una declaración de intenciones de quien sabe -y mucho- de esta noble y esforzada tarea.

     Este gijonés del 67, con una amplia y sólida trayectoria literaria, lleva años dedicado al sugerente universo de la traducción. Su condición de Doctor en letras por la Universidad de Sheffield y su experiencia docente como lector de español en Oxford, fueron sólidos pilares sobre los que ir  asentando esta sugerente aventura.

Además de haber preparado ediciones bilingües de autores como W.H. Auden, Paul Aster, William Blake, Anne Carson, T.S. Eliot…, son muchos otros los escritores que ha versionado al castellano.

Ahora, bajo el título de “Libro de los otros” (Trea, 2018), se reúne una amplia muestra de poetas que -desde mediados de los años noventa- han ido acompañando a Jordi Doce en su devoto quehacer. La antología es, a su vez, un mapa de la lírica clásica y moderna en lengua inglesa, de Inglaterra a Estados Unidos, de Irlanda a Canadá y da cuenta de la pulcritud y precisión con la que Doce afronta tan complejo trabajo

    Este proyecto fue creciendo a la par de los textos que iban publicándose en el blog del vate asturiano, Perros en la playa.Cada uno de ellos, llevaba un comentario sobre el poema y el poeta traducidos. “Percibí que los lectores agradecían las explicaciones por breves o sumarias que fueran: apuntes de carácter histórico o biográfico (…) Algunas se apoyaban en una anécdota iluminadora; otras se adherían más bien al contexto en el que cabía entender la obra”, anota en su prefacio el propio autor. Y añade: “Este volumen, pues, es algo así como una propia caja o cofre de discos, un box set que compila las traducciones comentadas que aún hoy me parecen vigentes o que mi gusto -mas ecléctico que confuso, espero- no desaprueba del todo”.

Casi un centenar de poetas tiene cabida en estas páginas. En la pluralidad de su selección y en su heterogeneidad expresiva radica uno de los muchos aciertos que guarda la compilación.

El clasicismo de Shakespeare, el universo imaginativo de JonhDonne, la clarividencia de W. B. Yeats, la seducción de Emily Dickinson, la sutilidad de D. H. Lawrence., la ironía de EzraPound, el vigor de Ted Hughes, la energía de Silvia Plath, el vitalismo de William Carlos William…, conjugan sabiamente con la concreción de John Ashberry, la simbología de SeamusHeaney, la inteligencia de Vladimir Nabokov, el sarcasmo de Leonard Cohen, la melancolía de Donald Hall, el estremecimiento de Dylan Thomas, la solvencia de Anne Carson, la elocuencia de Paul Auster…

Hay un conjunto de escritores que resultará poco conocido para el lector -HeatherBuck, Keith Douglas, Edwin Muir, Naomi Replansky, Dorothea Tanning, James Womack…-, pero que complementan de manera integradora y solidaria este diverso panorama lírico

“La traducción -la lectura- no es un menoscabo de ningún aura, sino un seguro de vida”, afirma Jordi Doce en su citado prefacio.

Al hilo de este “Libro de los otros”, queda claro, pues, el poder mirífico,  balsámico que esencia la  universalidadde la palabra. Yla certidumbre de saber que para cada cual la literatura es única. Y múltiple.

 

 

© Copyright 2024 Andalucía Información