Sociedad

Qué es una traducción jurada

Para asegurarte de que la traducción jurada que vas a obtener es de calidad, es importante apostar por una agencia que cuente con experiencia

Publicidad Ai Publicidad AiPublicidad Ai
  • Traducción.

Una traducción jurada es cualquier traducción de un documento nacional o extranjero realizada desde o hacia el español, con la particularidad de que tiene validez legal ante organismos oficiales públicos y privados. Esta validez se consigue gracias a la presencia del sello y la firma del traductor responsable de su contenido. Además, debe incluir una certificación que acredite que dicho traductor está autorizado para realizar ese trabajo.

Para asegurarte de que la traducción jurada que vas a obtener es de calidad, es importante apostar por una agencia que cuente con experiencia suficiente en el sector. Ten presente que cada especialidad de traducción tiene unas características específicas y si el traductor no las conoce, es posible que acabe cometiendo errores de gran importancia.

Between Traducciones es una empresa andaluza especializada en traducción jurada que ofrece este servicio desde su sede en Sevilla, no solo a nivel local, sino a nivel autonómico. Aunque cuentan también con traductores expertos en otras áreas, las traducciones juradas representan en torno al 90 % de su actividad.

Todo lo que debes saber sobre las traducciones juradas

La principal característica de las traducciones juradas es que, a diferencia de las traducciones simples, tienen carácter oficial. Este tipo de traducciones está regulado con arreglo al Real Decreto 2555/1977, del 27 de agosto, aprobado por el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.

En base a lo que establece dicho Real Decreto, solo aquellos traductores que cuentan con la acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC) pueden realizar traducciones juradas. El MAEC establece tres sistemas que permiten acceder a la condición de traductor jurado y garantizan que los profesionales habilitados como tal estén debidamente formados y cumplan todos los requisitos pertinentes:

  • Superación del examen que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas dependiente del ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación

  • Reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en otro Estado de la Unión Europea o de un Estado signatario del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo

  • Convalidación de las asignaturas de especialidad cursadas en el marco de la Licenciatura en Traducción e Interpretación (aunque esta vía no sigue en vigor)

Servicios más habituales de los traductores jurados

Estos son los servicios que puede ofrecer un Traductor-Intérprete Jurado:

  • Traducción oficial de cualquier documento, independientemente de su naturaleza.

  • Revisión y jura de una traducción no oficial realizada por un tercero.

  • Interpretación en procesos judiciales, notariales o civiles (como puede ser una ceremonia de matrimonio), entre otros.

Contratos, documentación académica, testamentos otorgados en el extranjero, permisos de residencia, poderes notariales, documentos expedidos por el Registro Civil, certificados de naturalización, sentencias judiciales… Estos son solo algunos de los documentos con los que suele encontrarse un traductor jurado.

Asegúrate de que el traductor puede llegar a cabo el tipo de traducción que necesitas antes de contratarle.

Ahora ya conoces las principales funciones de un traductor jurado y por qué deberías confiar en Between Traducciones.
 

Envía tu noticia a: participa@andaluciainformacion.es

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN