Sevilla

Outlander, en español

Dos mujeres residentes en Sevilla se han encargado de versionar The Skye Boat Song, una de las piezas musicales fundamentales de la conocida serie Outlander

Publicidad Ai
Publicidad AiPublicidad Ai
Publicidad Ai
Publicidad AiPublicidad AiPublicidad Ai
Publicidad AiPublicidad Ai
Publicidad Ai

Dos mujeres residentes en Sevilla se han encargado de versionar The Skye Boat Song, una de las piezas musicales fundamentales de la conocida serie televisiva, Outlander.

Ana Cepello pone la voz a esta original versión y la filóloga Beatriz Recacha ha colaborado en la traducción y en la necesaria adaptación de la letra al idioma de Cervantes.

El éxito de esta iniciativa es indudable, solo hay que mirar el número de pinchazos que está teniendo en las redes sociales con tan solo una semana de actividad. Solo en la red social de música y videos más importante, como es Youtube, la canción tiene más de 8.000 escuchas en menos de 7 días.

“La serie es una producción estadounidense, grabada en Escocia y presente en muchos países de varios continentes. En España esta disponible a través de Movistar+”, comenta Beatriz Recaha, que administra Outlandish Spanish Clan, una página de seguidores de la serie en diferentes redes sociales y también es responsable del canal de Youtube, que esta creciendo en seguidores de una manera espectacular en estos días.

Ana Cepello nos comenta que; “Empecé a ver la serie y me gusto mucho la música y la estética y pensé que me gustaría cantar esa canción. A partir de ahí contacte con Beatriz y comenzamos a adaptar la letra a nuestro idioma”.

El videoclip de la canción está teniendo un seguimiento espectacular y Ana, en conversación con Viva Sevilla,  aseguró que "quiero dar las gracias a los grandísimos músicos y bellas personas que salen conmigo en el video, a Carlos Erbez Seda, viola, Agua Sancruz, con la guitarra, Gabriel Vicente Montalvo,  flauta travesera y Alex Segura Araujo, con el violín".

"No podíamos grabar un video sin fans, que ahí están coreando y dando color.  Les estaré siempre agradecida. También quiero dar las más sinceras gracias a Noé Moreno por su paciencia, a Salva, de la Taberna el Dragón Verde, por ofrecernos su espacio para la grabación, a Emilio Sinclair por su pedazo de oído para dar los oks correspondientes en cada momento. A Pedro Amado por estar pendiente de que el sonido e imagen quedasen de oro. Gracias a Chusta por facilitarnos su sonido y por supuesto gracias a la otra dueña de esta canción, Beatriz Recacha”.
Esta original versión ya ha trascendido fronteras, Beatriz Recaha aseguró a este diario que; “tenemos constancia, por los comentarios en redes, que en algunos países de Sudamérica, y también en España, la canción ya se está usando como sintonía para móviles”. A lo que Ana Cepello añadió”; también nos ha sorprendido mucho que dos actores de la serie, Yan Tual y John Bell, al escuchar la canción en español la han compartido en sus redes y han escrito mensajes plenos de cariño asegurando que les encanta esta versión en español”.

Envía tu noticia a: participa@andaluciainformacion.es

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN