El colectivo EPA, creado para defender la "modalidad lingüística/lengua" andaluza ya sea en sus formas habladas o escritas ha creado el primer “traductor” de palabras en español al andaluz, que se puede consultar en la web oficial de este grupo.
Se trata de una idea que se une a las actividades de este colectivo, que persigue dar al andaluz "el prestigio que merece por historia, arraigo y presencia en nuestra sociedad”, por lo que ya han elaborado una propuesta de ortografía andaluza que se asemeja a los fonemas que se usan en las ocho provincias.
La propuesta que han creado consta de 27 grafemas, de los que 10 representan sonidos vocálicos y 17 sonidos consonánticos.
En el propio traductor se dice "Çi quierê çabêh mâh çobre lâ nobedadê q'êttamô preparando çûccríbete" ("Si quieres saber más sobre las novedades que estamos preparando suscríbete").
Este grupo se confiesa defensor de la obra de autores como Salvador Rueda, Antonio Urbano, Manuel Machado, Félix Grande, Juan Ramón Jiménez, y de él forma parte Huan Porrah, autor de "Er Prinzipito Andalú", la versión andaluza de la obra de Antoine de Saint-Exupéry.
Envía tu noticia a: participa@andaluciainformacion.es