Ir a la versión clásica
MÁLAGA | LIBROS

Traducen al "andalú" 'El Principito' de Antoine de Saint-Exupéry

EL AUTOR DURANTE UNA CHARLA · VM

ANdalucía información
24/03/2017 19:29

"Una beh, kuando yo tenía zeih z'añiyoh, bi un dibuho mahnífiko en un libro a tento'e la zerba bihen ke ze yamaba 'Histoires Vécues (Ihtoriah bibíah)'". Así comienza la adaptación al "andalú" que la Zoiedá pal Ehtudio'el Andalú (ZEA) ha hecho del clásico "El Principito" de Antoine de Saint-Exupéry.

Esta traducción del libro -que se presenta este viernes en Mijas (Málaga)- es una iniciativa de la editorial alemana Tintenfass, especializada en traducciones de la obra del escritor francés en lenguas minoritarias, ha explicado a Efe el responsable de la adaptación y antropólogo social, Huan Porrah (Juan Porras).




La editorial vio la página web de la ZEA y el trabajo que realiza la asociación y se pusieron en contacto con ellos, ha explicado Porrah, que ha detallado además que el cuento "está traducido al andaluz algarbeño", de la comarca malagueña de la Algarbía.

El antropólogo ha afirmado que este tipo de proyectos son importantes para el mantenimiento de la diversidad cultural, porque a causa de la globalización "se va reduciendo la capacidad de puntos de vistas culturales en todos lados", lo que produce que todo el planeta piense igual "a través de un consumo masivo".

Ha subrayado que es interesante mantener todas las lenguas y culturas que se están perdiendo como si fueran "especies en peligro de extinción".

En el caso del andaluz, al tratarse de una cultura de transmisión oral, se ha escrito muy poco y no se ha explicado en el sistema educativo de la región, por lo que "es una especie de historia secreta", ha manifestado.

Porrah se ha mostrado abierto a realizar más trabajos similares, si bien no tiene nada más previsto en principio.

COMENTAR ESTA NOTICIA

En serio ...... Después se quejan que los llaman catetos

Nº 1 |  Luis el catalan (24/03/2017 22:53)
DENUNCIAR COMENTARIO

Madre mía. Muy antropólogo pero no sabe la diferencia entre lengua oral y lengua escrita. Es patético, ni siquiera yo, que tengo acento bien marcado, soy capaz de leerlo.

Nº 2 |  Qué vergüenza picha... (24/03/2017 23:24)
DENUNCIAR COMENTARIO

Como diría Mauricio Colmenero: ¿Esto que eeeeeeesss? ¿Esta gente no saben que los andaluces, hablamos castellano, con acento? Quizás, algunos, pronuncien "zelva" pero , lo que se dice escribir, escribimos "selva' No somos tan catetos para escribir, "Zol" cuando nos referimos al astro "rey", o sea, el "Sol". Y por supuesto, cada vez se habla menos con el acento tan "cerrado" de hace muchos años. Me despido en andaluz del "nota" que ha escrito esa aberración: !Te quiei pui carajote!

Nº 3 |  pensionista(penzionista) (25/03/2017 08:37)
DENUNCIAR COMENTARIO

Ni pajolera idea Luis el catalan y Que vergüenza. Efectivamente vergonzosa vuestra prepotencia y desconocimiento. Tenéis la,soberbia de lis ignorantes. Más información y menos juicios de valor.

Nº 4 |  maximo (26/03/2017 22:07)
DENUNCIAR COMENTARIO
Comentario:
Nombre:
Email:
 

La dirección IP de su ordenador quedará registrada al realizar el comentario de cara a su identificación por si fuese necesario.

RECUERDE:
- Estas opiniones pertenecen a los lectores y no a andaluciainformacion.es
- No está permitido hacer comentarios injuriosos o contrarios a la libertad de expresión.
- andaluciainformacion.es se reserva el derecho de eliminar comentarios inadecuados.
- No dude en avisar de posibles comentarios inadecuados.
- Los comentarios podrán ser reproducidos textualmente en los periódicos del grupo.

2017 © Grupo Publicaciones del Sur
Diseño y desarrollo: BOOM Estudio